26 октября 2015

В обыденной жизни и в деловой практике случаются ситуации, когда официальные документы необходимо изложить на двух или нескольких языках, перевести текст для использования его за границей. Если нотариус перевод заверит, это придаст документу больший вес, а в ряде случаев таково прямое требование закона.

Когда это нужно

За услугой заверения текста к нотариусу чаще всего обращаются:

  • при заключении внешнеэкономического контракта, изложенного на двух языках;
  • в случае регистрации предприятия с иностранными участниками, для которых дублируется содержание устава;
  • когда иностранцу выдаётся доверенность или когда такой документ принимается от него.

Большинство нотариусов не владеют нужным языком или, во всяком случае, — не являются дипломированными специалистами. Поэтому процедура заверения ими документов происходит в два этапа: перевод документа профессиональным переводчиком, который может подтвердить свою квалификацию дипломом государственного образца и, собственно, оформление окончательной версии в требуемом количестве экземпляров в нотариальной конторе.

Как это происходит

Теоретически, заказчик может прийти к нотариусу с готовым переводом и попросить его заверить. Однако почти наверняка он услышит отказ, так как за последствия применения документа, заверенного нотариальной печатью, её владелец несёт персональную ответственность. Именно по этой причине все нотариусы предпочитают иметь дело со знакомыми, проверенными переводчиками, качество работы которых не вызывает сомнений. Поэтому рекомендованная последовательность действий такова:

  • посетить нотариальную контору с исходным документом;
  • получить информацию о доверенном специалисте (компании);
  • заказать перевод и получить его;
  • повторно прийти к нотариусу с оригиналом и переводом.

Действуя по такой схеме, вы наверняка получите требуемый результат без каких-либо особых затруднений.

Теги: , ,

Поделиться

Добавить комментарий